`
larlf
  • 浏览: 105768 次
  • 性别: Icon_minigender_1
  • 来自: 北京
社区版块
存档分类
最新评论

译《With Rue My Heart Is Laden》

阅读更多

昨晚突然想起豪斯曼的这首诗,从前读到过一个菲律宾人的译文,题名就叫《我心中载满忧伤》,这个Laden和李清照所语“载不动许多愁”在意境上细细思量还真是有些许相通之处。不过在网上搜索很久,也没有看到我想找的这个译作的版本,心有不甘,尝试自己也新译了一下:

 

原诗:

With Rue My Heart Is Laden
 
With rue my heart is laden
For golden friends I had,
For many a rose-lipt maiden
And many a lightfoot lad.

By brooks too broad for leaping
The lightfoot boys are laid;
The rose-lipt girls are sleeping
In fields where roses fade.

    ——Alfred Edward Housman

 

译文:

 

我的心中载满了忧怨
为那些昔日青春伙伴
为那些玫瑰唇的朱颜
还有步履轻盈的少年

宽阔难跃的溪水之畔
葬着步履轻盈的少年
玫瑰唇少女亦已长眠
在玫瑰凋零的旷野间

 

推敲中换了个思路,又拟了译文二:


吾心有哀
为友之伤
朱颜芳唇
轻履飞扬

溪阔难跃
昔郞已亡
佳人亦眠
落英原上

 

其中第一种译法的第二段,最终的效果是我和女友都最为满意的,力求在贴切原作的基础上,又保持了诗歌应有的音形之美。

 

补充一下所查到的已有的翻译,以作比较及参考。

 

现有译法一:

 

我心上压着深沉的忧郁,
为了我青春岁月的朋友们;
为了许多嘴唇瑰红的少女,
为了许多脚步轻盈的少男们。

脚步轻盈的男人们,
躺身在宽阔难跃的溪侧;
嘴唇瑰红的女人们,
长眠在玫瑰凋落的田野。

 

现有译法二,和原作出入好像就比较大了:

 

相思沉沉郁心房,
儿时少女少年郎;
少年步履轻若风,
少女唇含玫瑰芳。

流水潺潺声幽咽,
而今男儿葬溪側;
落英满地香犹凝,
玫瑰园底娇娘歇。

 

再补充上Google自动翻译的产物,勿笑

 

随着街我的心是拉登

随着街我的心是载货
对于黄金我的朋友,
对于许多玫瑰, lipt处女
和许多莱特富的小伙子。

据不容过于宽泛的跨越
娜莱男孩的规定;
玫瑰lipt女孩睡
在领域玫瑰褪色。

 

分享到:
评论

相关推荐

Global site tag (gtag.js) - Google Analytics